Sonntag, 20. Februar 2011

Η Κλωθώ

Οι εποχές μας θυμίζουν Ντίκενς. Δισεκατομμύρια οι πεινασμένοι, μερικά εκατομμύρια οι χορτάτοι. Ντίκενς, λοιπόν; Γιατί όχι, αλλά τις συνέπειες, που τις πάς;

Παρίσσι 1780, κάποια Κυριακή

Ο Βασιλιάς, η ξανθομαλλούσα βασίλισσα και πλήθος άλλων όμορφων συνοδών πηγαίνουν επίσκεψη στις Βερσαλλίες. Ανάμεσα στο πλήθος που παρατάσσεται δεξιά και αριστερά της χρυσής βασιλικής άμαξας βρίσκεται και μια γυναίκα που έχει πάρει μαζί το πλεχτό της και συνεχίζει να πλέκει.


- Εργάζεστε πολύ, της λέει ένας άνδρας δίπλα της
- Ναι απάντησε η κυρία Ντεφάρζ
- Τι πλέκετε κυρία;
- Πολλά πράγματα
- Δηλαδή;
- Δηλαδή είπε δυνατά η κυρία Νρεφάρζ, σάβανα.

………
«Ζήτω ο βασιλιά, Ζήτω η βασίλισσα» φωνάζει όσο πιο δυνατά μπορεί ο εργάτης του δρόμου, που έχει ξεχάσει τα βάσανα του, αντικρίζοντας τη μαγική παρουσία της βασιλικής πομπής.
Η κυρία Ντεφαρζ κοίταξε ψυχρά τον εργάτη και του είπε;
- Αν σου δείξουν ένα σωρό από κούκλες και σου πούνε να τις σπάσεις όλες, δεν θα διάλεγες εκείνες που είν
αι πιο κοντά σου κι εκείνες που είναι πιο όμορφες;
- Μάλιστα κυρία
- Και αν σου έδειχναν ένα κοπάδι με πουλιά, που δεν μπορούσαν να πετάξουν και σου ‘λεγαν να τα μαδήσεις δεν θα διάλεγες τα πουλιά με τα πιο ωραία φτερά;
- Μάλιστα κυρία
- Σήμερα είδες και δύο: κούκλες και πουλιά.

Εννιά χρόνια αργότερα, η θύελλα της Γαλλικής Επανάστασης θα σαρώσει και τις κούκλες και τα πουλιά.



Το Σαιν Αντουάν κρεμούσε ανθρώπους στους δρόμους, στους στύλους των φαναριών, ελευθέρωνε τους φυλακισμένους και κουβαλούσε τα κατάπληκτα αυτά ανθρώπινα κουρέλια στους ώμους του. Το Σαίντ Αντουάν ήταν άσπλαχνο, γιατί είχε γίνει σκληρό μέσα στις φωτιές των μαρτυρίων του και η ευσπλαχνία δεν είχε αφήσει πάνω του κανένα σημάδι.




*******
Όλα τα πλαγίως γραμμένα είναι από το βιβλίο του Ντίκενς, Η μεγάλη θυσία ή ιστορία δύο πόλεων (όπως σωστά παρατήρησε ο Vrennus, ανάλογα με την έκδοση)
Το γλυπτό είναι της Camille Claudel.

6 Kommentare:

  1. Δεν είναι από την "Ιστορία Δύο Πόλεων (A Tale of Two Cities)"; Τώρα πάλι μπορεί να έχει κυκλοφορήσει και με αυτόν τον τίτλο σε κάποια ελληνική μετάφραση.

    AntwortenLöschen
  2. @ Vrennus,

    Έχεις δίκιο!! Ούτε που το σκέφτηκα! Δυστυχώς έχω μια πολύ παλιά έκδοση που δεν αναφέρει τον πρωτότυπο τίτλο.

    AntwortenLöschen
  3. Καλησπερα, το καλαθι ξεχασες!!!!!!!!!
    Αν και γω θα προτιμουσα [τι λεω τωρα ] εκεινο το 'πολιτισμενο' παιχνιδι των ΚΙΝΕΖΩΝ που μετεξεληχθηκε σε ποδοσφαιρο..

    AntwortenLöschen
  4. @ Tasoula

    με μπέρδεψες. Ποιό καλάθι και ποιοί κινέζοι; και ποιό ποδόσφαιρο

    AntwortenLöschen
  5. Η Νρεφάρζ, ειχε μπροστα στα ποδια της ενα κοφινι οπου συνομωτικα ειχε τα καβουρια με το μαλι, χρησημευε ομως και για την μεταφορα των κεφαλων που επεφταν απο το μαχαιρι της λαιμητομου.
    Καποιος αναφερει πως χρειαζομαστε εκτελεση στο Συνταγμα......ε, εγω θα προτιμουσα την παλια τακτικη των Κινεζων που με τα κεφαλια των Προδοτων συνεχιζαν ενα παιχνιδι που εδωσε στους Εγγλεζους την ιδεα του Ποδοσφαιρου!!!!!!!!

    AntwortenLöschen
  6. @ Tasoula,

    Καλά ρε φιλενάδα, ήθελες όλα αυτά να τα σκεφτώ;

    AntwortenLöschen

καλημέρα και καλά σχόλια:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...